希望我可以將千風之歌打成大提琴的五線譜,
於是晚上就來查查這一首「千風之歌」~
最早的來源是一首英文詩。據說是在1932年,一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。
詩本身並無標題,一般人就以其第一句 “ Do not stand at my grave and weep”來命名。
後來,一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。
2001年美國發生911恐怖攻擊事件之後,一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,表達對亡者的追思。
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,並將此詩命名為「千の風になって」,譜曲並演唱。
---------------------------------------------------------------------------------
這一首曲目真的很好聽!
千風之歌(千の風になって)
私(わたし)のお墓(はか)の前(まえ)で 泣(な)かないでください
wa ta si no o ha ka no ma e de na ka na i de ku da sa i
そこに私(わたし)はいません 眠(ねむ)ってなんかいません
so ko ni wa ta si wa i ma sen ne mu tte nan ka i ma sen
千(せん)の風(かぜ)に 千(せん)の風(かぜ)になって
sen no ka ze ni sen no ka ze ni na tte
あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)きわたっています
a no o- ki na so ra wo fu ki wa ta tte i ma su
秋(あき)には光(ひかり)になって 畑(はたけ)にふりそそぐ
a ki ni wa hi ka ri ni na tte ha ta ke ni fu ri so so gu
冬(ふゆ)はダイヤのように きらめく雪(ゆき)になる
fu yu wa da i ya no you ni ki ra me ku yu ki ni na ru
朝(あさ)は鳥(とり)になって あなたを目覚(めざ)めさせる
a sa wa to ri na na tte a na ta wo me za me sa se ru
夜(よる)は星(ほし)になって あなたを見守(みまも)る
yo ru wa ho si ni na tte a na ta wo mi ma mo ru
私(わたし)のお墓(はか)の前(まえ)で 泣(な)かないでください
wa ta si no o ha ka no ma e de na ka na i de ku da sa i
そこに私(わたし)はいません 死(し)んでなんかいません
so ko ni wa ta si wa i ma sen sin de nan ka i ma sen
千(せん)の風(かぜ)に 千(せん)の風(かぜ)になって
sen no ka ze ni sen no ka ze ni na tte
あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)きわたっています
a no o- ki na so ra wo fu ki wa ta tte i ma su
千(せん)の風(かぜ)に 千(せん)の風(かぜ)になって
sen no ka ze ni sen no ka ze ni na tte
あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)きわたっています
a no o- ki na so ra wo fu ki wa ta tte i ma su
あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)きわたっています
a no o- ki na so ra wo fu ki wa ta tte i ma su
---------------------------------------------------------------------------------------------
這邊有日文演唱,中文歌詞版:
中文歌詞:
請不要佇立在我墳前哭泣 ,我不在那裡,我沒有沈睡不醒,
化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。
秋天,化身為陽光照射在田地間;冬天,化身為白雪綻放鑽石光芒。
晨曦升起時 ,幻化為飛鳥輕聲喚醒你;夜幕低垂時 ,幻化為星辰溫柔守護你。
請不要佇立在我墳前哭泣,我不在那裡 ,我沒有離開人間,
化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。
化為千風 ,我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡。
留言列表